笔趣阁 > 坐牢家爸爸给女儿的八十封信 > 你看中国人分得多细

你看中国人分得多细

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号夜的命名术最强战神龙王殿财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆

一秒记住【笔趣阁 www.biquge5.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    亲爱的小文:

    你八号的信十三号收到。你在英文上不论写作和字,都有很大很大的进步,爸爸很高兴。你信上提到的真假姥姥,在英文里都叫grandma,中文里的亲属关系分得比较细,在中文中——

    爸爸的妈妈叫祖母或奶奶。

    妈妈的妈妈叫外祖母或婆婆或外婆或姥姥,英文的译法是maternalgrandma,maternal是“母亲方面的”

    因为中国人的家族观念比较重,所以才分得这么细。

    中文分哥哥弟弟,英文叫brother,不分兄弟,要分得加上elder或younger。

    中文分姊姊妹妹,英文叫sister,也不分,要分也得加上elder或younger。

    中文分堂兄、堂弟、堂姊、堂妹、表兄、表弟、表姊、表妹,但英文一律叫cousin,不但分不出是堂是表是大是小,甚至还分不清是男是女。

    parents可译双亲或父母,但parent就分不清是男是女(中文“亲”是parents的意思)。

    中文的伯伯、叔叔、舅舅、姨父、姑父,英文一律叫uncle。

    中文的伯母、婶母、舅母、姨母、姑母,英文一律叫aunt。

    中文的侄子、外甥,英文一律叫nephew。

    中文的侄女、外甥女,英文一律叫niece。

    中文的翁(公公)、泰山、丈人(岳父),英文一律叫father-in-law。

    中文的姑(婆婆)、岳母(丈母娘),英文一律叫摸ther-in-law。

    中文的内兄(大舅子)、内弟(小舅子)、大伯子、小叔子、姊夫、妹夫、连襟等,英文一律叫brother-in-law。

    中文的大姨子、小姨子、大姑子、小姑子、姑奶奶、嫂子、弟妹、妯娌、舅嫂(即太太的兄弟的太太),英文都叫sister-in-law。

    中文同父异母或同母异父的兄弟姊妹称呼一样,但英文中却分得严,英文中一定要同父异母才是brother或sister,否则只是隔山兄弟(halfbrother)或隔山姊妹(halfsister)。

    中文的表达法有一点和英文不同,六姑家的三姊妹,如人问怡怡(宜宜)表妹你家有几个姊妹?

    如果问的是中国人,怡怡就要说有三姊妹(把自己也算进去)。

    如果问的是外国人,怡怡就要说ihavetwosisters。——安安and宁宁(不把自己算进去)。

    另外英文还有一个习惯喜欢直呼其名,中文习惯怡怡可能是叫大姊、二姊,但英文习惯却是直叫安安宁宁,甚至可叫妈妈(六姑)做lucy,所以中文中一听可知道是老几,英文中听不出来。

    听不出来也看不出来的则是孪生,就是双胞胎(twins),更难分的是三胞胎(triplets),更更难分的是四胞胎(quadruplets),更更更难分的是五胞胎(quintuplets),五胞胎要八千五百万中才有一次。

    爸爸

    一九七四年十一月十六日