头头大观
推荐阅读:神印王座II皓月当空、深空彼岸、明克街13号、夜的命名术、最强战神、龙王殿、财运天降、花娇、好想住你隔壁、特种奶爸俏老婆
一秒记住【笔趣阁 www.biquge5.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
亲爱的小文:
你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”你搞政治,可真有一手!
美国第三十一任总统胡佛(herbertc.hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”英文就是headof(the)family,校长也是head,电报局局长是theheadofthetelegraphoffice。
boos是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。hiswifesthe波ssinhisfamily.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是波ssswife,小开是young波ssofabusiness,就是小老板。chief也是常用的,thechiefofpolice(警察局长),chiefjustice(首席法官),chiefof(thegeneral)staff(参谋(总)长),thechiefexecutive(大写美国总统,小写各州州长),commanderinchief(总司令),俗语chiefitchandrub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫vip或v.i.p.是veryimportantperson的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫波ss“祸首”则是chiefculprit(罪魁)。
leader是领袖,头目,theleaderofla波r摸vement(工运领袖)、g肉pwithoutaleader(群龙元首)。
leadinglady(女主角),leadingman(男主角),leadingarticle(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader“顶头香蕉”(topbanana)是俗语,也是leader的意思。
国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。
betterbetheheadofanassthanthetailofahorse。是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句bettertoreigninhellthanserveinheaven。(宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。
爸爸
一九七三年十月二十六日夜
附:你十一号的信,前天收到。
亲爱的小文:
你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”你搞政治,可真有一手!
美国第三十一任总统胡佛(herbertc.hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”英文就是headof(the)family,校长也是head,电报局局长是theheadofthetelegraphoffice。
boos是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。hiswifesthe波ssinhisfamily.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是波ssswife,小开是young波ssofabusiness,就是小老板。chief也是常用的,thechiefofpolice(警察局长),chiefjustice(首席法官),chiefof(thegeneral)staff(参谋(总)长),thechiefexecutive(大写美国总统,小写各州州长),commanderinchief(总司令),俗语chiefitchandrub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫vip或v.i.p.是veryimportantperson的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫波ss“祸首”则是chiefculprit(罪魁)。
leader是领袖,头目,theleaderofla波r摸vement(工运领袖)、g肉pwithoutaleader(群龙元首)。
leadinglady(女主角),leadingman(男主角),leadingarticle(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader“顶头香蕉”(topbanana)是俗语,也是leader的意思。
国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。
betterbetheheadofanassthanthetailofahorse。是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句bettertoreigninhellthanserveinheaven。(宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。
爸爸
一九七三年十月二十六日夜
附:你十一号的信,前天收到。